Expressing urban
power will
Das Rathaus von Lüneburg
The Town Council of Lueneburg
Lüneburgs stolze Giebelhäuser, die
vier prächtigen Backsteinkirchen wie auch die historischen Straßen
und Plätze mitsamt dem gewaltigen Rathauskomplex blättern die
Geschichte der Hansestadt auf wie eine sprechende Chronik.
Lüneburgs proud gabled houses, the four magnificent brick churches
as well as the historic streets and squares, including the massive
City Hall complex browse the history of the city, like a parable
Chronicle.
Ihre Bilder zeugen von Handel und
Betriebsamkeit, von Bürgerstolz und Repräsentationswillen.
Her pictures are evidence of trade and activity of citizens pride
and representation will.
Bezeichnungen wie Salzquartier, Sülze,
Saline, Brunnenhaus und Salzstraße geben dabei neben Hafen und
Märkten, neben Altem Kaufhaus und Altem Kran deutliche Hinweise auf
eine sehr spezielle Quelle des offenkundigen Wohlstands - auf den
Handel mit Salz, dem weißen Gold des Mittelalters, das derzeit
kostbarste und damit teuerste Mineral überhaupt. Names such
as salt district, aspic, Saline, a fountain house and road salt,
indicating next port and markets, in addition to the old department
store and old crane clear evidence of a very special source of the
apparent prosperity - on trade with salt, the white gold of the
Middle Ages, currently the most precious mineral and thus most
expensive ever.
Hier in Lüneburg lag das gefragte
Würz- und Konservierungsmittel vergleichsweise dicht unter der
Erdoberfläche, drängte sich seine Bergung den Bewohnern geradezu auf
und ließ es auch plausibel erscheinen, dass man angesichts des
erworbenen Reichtums sorgsam über dessen Bewahrung wachte.
Here in Lüneburg was the popular Würz and preservatives relatively
close to the earth's surface, urged his salvage the residents get in
on and let it also appears plausible that, given the wealth acquired
through its preservation carefully watched.
An Ermahnungen, die Stadt weise und
gerecht zu führen und so Unzufriedenheit und Aufruhr zu vermeiden,
fehlte es jedenfalls nicht. An admonitions, the city wisely
and fairly and to the dissatisfaction and to avoid turmoil, there is
not any.
Architektur als Botschaft - Lüneburgs
Rathaus als Vision und Zeugnis Architecture as a message -
Lüneburgs City Hall as a vision and a certificate
Die prächtige
Marktfassade erhielt ihre heutige Gestalt im Jahr 1870.
The magnificent facade market received its present
shape in 1870.
Die mittelalterlichen Stadtherren
Lüneburgs scheuten ganz offenkundig nicht den prüfenden Blick in den
Spiegel. The medieval town Men Lüneburgs scheuten clearly not
the inquisitive gaze in the mirror.
Scheinbar selbstverständlich ließen
sie sich an den Idealen einer guten Regierung messen, und das nicht
etwa verstohlen und im Geheimen, sondern öffentlich.
Apparently they were of course to the ideals of good government
measure, and not some furtive and secretly, but publicly.
Dort, wo die Amtsstuben heute
gemeinhin mit einem schlichten Porträt des Bundespräsidenten
aufwarten, hielt ehedem Justitia den Großen ihre Waage vor Augen,
mahnte der Hinweis auf das "Jüngste Gericht" zur Einhaltung der
Gerechtigkeit oder gab das Beispiel des "Salomonischen Urteils"
konkrete Handlungsanleitungen. There, where the offices
commonly today with a simple portrait of the Federal President
aufwarten, was formerly the Great Justitia their scales in mind,
warned the reference to the "Last Judgement" to respect the justice
and gave the example of "Salo Moni's judgement" concrete action
instructions.
Hier wachten - sichtbar oder nicht -
Pax und Temperantia, Concordia und Fortitudo, Sapientia und Veritas
über Wohl und Wehe der Kommunen. Here wachten - visible or
not - and Pax Temperantia, Concordia and Fortitudo, and Veritas
Sapientia of weal and woe of municipalities.
In den Städten waren es naturgemäß die
Rathäuser, die den angemessenen Ort für einen solchen mahnenden
Vergleich zwischen Ideal und Wirklichkeit boten. In the
cities, there were naturally the town halls, the appropriate place
for such a warning comparison between ideal and reality offered.
Ambrogio Lorenzettis "Allegorie der
guten und der schlechten Regierung" (1338-1340) im Palazzo Publico
der italienischen Stadt Siena stellt da keineswegs eine Ausnahme dar
- genauso wenig wie die bekannten Gerechtigkeitsbilder in den
Ratsstuben von Wesel, Regensburg oder Graz, die an zentraler Stelle,
dort nämlich, wo Gericht gehalten wurde, in Analogie zu den großen
Weltgerichtsdarstellungen auf die Einhaltung überkommenen Rechts
pochten. Ambrogio Lorenzettis "allegory of good and the bad
government" (1338-1340) in the Palazzo Publico the Italian city of
Siena, there is no exception - just as the familiar images of
justice in the Ratsstuben of Wesel, Regensburg or Graz, at a central
location , In fact, where court was held in analogy to the great
world court representations on compliance with traditional law
pochten.
In Lüneburg, das sich neben Lübeck des
größten und zugleich ältesten mittelalterlichen Rathauses rühmen
kann, vervielfachen sich diese bilderreichen Fingerzeige. In
Lueneburg, which is next to Luebeck of the largest and oldest
medieval town hall also can boast, multiply this bilderreichen
finger pointing.
Hier finden sie sich in Holz
geschnitzt, auf Leinwand gemalt, anspielungsreich ausformuliert in
Allegorien und kunstvollen historischen Vergleichen und zugleich
eingebettet in ein komplexes Bildprogramm, das manchem heutigen
Besucher des Rathauses wie ein figurenreiches, schwer zu
entschlüsselndes Bilderrätsel erscheinen mag. Here you will
find in carved wood, painted on canvas, anspielungsreich formulated
in allegories and artistic and historical comparisons also embedded
in a complex picture program, which many of today's visitors to the
town hall as a figurenreiches difficult to entschlüsselndes rebus
may appear.
Stets jedoch findet er - zuweilen
inmitten einer opulenten Bilderfülle - auch Justitia oder eine ihrer
Verwandten wieder, findet er Hinweise auf die Idee der guten
Regierung, auf Recht und Gerechtigkeit als die Voraussetzungen für
die kontinuierliche Fortentwicklung einer jeglichen städtischen
Gemeinschaft. Always, however, he finds - sometimes in the
midst of an opulent wealth of images - including Justice or any of
their relatives again, he finds references to the idea of good
governance, law and justice as the conditions for the continuous
development of any urban community.
Am Ochsenmarkt findet
sich die monumentale "Grüne Tür", der von einer
Skulpturennische bekrönte Hauptzugang zum Rathaus.
At the cattle market is the monumental "Green Door",
the sculptures from a niche crowned main entrance to the
town hall.
Die Lüneburger taten gut daran, auf
die Bewahrung von Recht und Gerechtigkeit zu achten, hatte die Stadt
doch vieles zu verlieren. The Luneburg did well to the
preservation of law and justice to ensure the city had yet much to
lose.
Schon vor der Jahrtausendwende ein
privilegierter Salzstandort, galt Lüneburg vom 13. Even
before the turn of the millennium salt a privileged location, was
Lueneburg, 13
bis ins 16. to the 16th
Jahrhundert als eines der
bedeutendsten "Industriezentren" im Heiligen Römischen Reich
Deutscher Nation. Century as one of the most important
"industrial centers" in the Holy Roman Empire of the German nation.
Hier arbeiteten weit mehr Menschen als
in den berühmten Erzgruben des Rammelsbergs, und auch der
erwirtschaftete Ertrag konnte die Goslarer nur neidisch machen.
This worked far more people than in the famous ore mines of
Rammelsbergs, and the income generated could only envy the Goslar.
Lüneburg unterhielt den bedeutendsten
Salzmarkt in ganz Norddeutschland, war ein florierendes und
selbstbewusstes Wirtschaftszentrum, das sich zudem keineswegs
scheute, für den Betrieb der eigenen, ständig zu befeuernden
Siedehäuser die gesamte Umgebung in eine wenig attraktive Bruch- und
Heidelandschaft zu verwandeln. Lueneburg salt maintained the
most important market in the whole of northern German country, was a
prosperous and confident economic center, which is also not spared,
for the operation of their own, constantly befeuernden Siedehäuser
the whole environment into an attractive little break and heath
landscape transform.
"De sulte dat is Luneborch" hieß es im
Mittelalter nicht von ungefähr. "De sulte dat is Luneborch"
it was in the Middle Ages no coincidence.
In dieser wirtschaftlichen Blütezeit
im 13. In this economic heyday in the 13th
Jahrhundert errichteten die Lüneburger
am historischen Ort ihr erstes nachweisbares Rathaus und eröffneten
damit eine über Jahrhunderte währende Bautätigkeit, in die sie immer
wieder die Großen unter den Malern, Bildschnitzern und
Bauhandwerkern einzubinden verstanden. Century built the
Lüneburg at the historical site its first detectable City Hall and
opened a centuries long building in which they repeatedly the adults
among the painters, Bildschnitzern and Bauhandwerkern involved
understood.
Dabei blieben sie über lange Zeit dem
Prinzip mittelalterlicher Rathäuser treu und integrierten
zusätzliche Aufgabenbereiche, indem sie dem Vorhandenen weitere
Gebäude hinzufügten, die wiederum in größeren zeitlichen Abständen
einer baulichen Zusammenfassung unterzogen wurden. It
remained for a long time the principle medieval town halls faithful
and integrated additional responsibilities by giving the existing
building further added, which in turn in larger intervals undergone
a structural summary.
Zu den ältesten
Rathausbauten aus dem 13. The oldest
town hall buildings from the 13th
Jahrhundert addierten
sich ab 1476 die Kämmerei und bis weit ins 16.
Century added to the Kämmerei from 1476 until well
into the 16th
Jahrhundert hinein
weitere Gebäudeteile zu einem der schönsten spätgotischen
Rathauskomplexe Deutschlands. Century
other parts of the building to one of the most beautiful
late City Hall complex in Germany.
So addierten sich zu dem ältesten
Rathaus schon bald ein dem Tuchhandel gewidmetes "Gewandhaus" sowie
eine Heilig-Geist-Kapelle und ein Spital. Sun added to the
oldest town hall soon to the cloth trade dedicated "Gewandhaus" and
a Holy Spirit chapel and a hospital.
Es folgten das neue Rathaus, die
spätere Gerichtslaube, und - spätestens gegen Ende des 14.
This was followed by the new City Hall, the subsequent court nest,
and - at the latest towards the end of the 14th
Jahrhunderts - die repräsentative
Schaufassade, die dem Komplex im Osten vorgeblendet wurde und die
den in der Folgezeit entstehenden Gebäuden ein verbindliches Maß
vorgab. Century - representative of the facade, the complex
in East vorgeblendet and the subsequent period in the emerging
buildings vorgab a binding measure.
Die Stadt gönnte sich nach 1450 ein
repräsentatives "danzhus", den späteren Fürstensaal, eine Kanzlei,
eine Kämmerei und im ausgehenden 16. The city gönnte after
1450 a representative "danzhus", the later Fürstensaal, a registry,
a Kämmerei in the late 16th and
Jahrhundert einen weiteren neuen
Rathausbau, bis schließlich, versteckt hinter der inzwischen
barockisierten Fassade, aus dem, was ein mittelalterliches Rathaus
oftmals ausmachte, nämlich zugleich Sitz der Stadtregierung, Zentrum
des Handels und Ort für große Feste zu sein, einer der schönsten
spätgotischen Rathauskomplexe Deutschlands zusammengewachsen war.
Another new century Rath extension, until finally, hidden behind the
facade barockisierten now, from what a medieval town hall often
respectively, while the city government headquarters, the centre of
trade and place for large celebrations to be one of the most
beautiful late Gothic Town Hall Complex Germany together was.
Nach Norden zum Ochsenmarkt dehnt sich
das Gebäude mit all seinen Ergänzungen und Erweiterungen aus
unterschiedlichen Epochen auf eine Länge von insgesamt 142 Metern
aus und lässt das gegen Ende des 17. According north to the
cattle market is expanding the building with all its additions and
extensions from different eras on a total length of 142 meters and
lets the late 17th
Jahrhunderts errichtete, schräg
gegenüberliegende herzogliche Schloss, das heutige Gericht, wie
einen matten Abglanz eigenen Herrschaftswillens erscheinen.
Century built diagonally opposite ducal palace, the court today,
like a dull shadow own will power.
Zum östlich gelegenen Marktplatz hin
ist das Gebäude weitaus schmaler gehalten, trumpft hier jedoch mit
einer prächtigen Fassade auf, die, 1603 geschaffen, 1720 nach einem
Brand erneuert und im 19. On the eastern market place, the
building is much narrower held trumpft here but with a magnificent
facade, which, 1603, 1720 after a fire and renewed in the 19th
Jahrhundert einer Auffrischung im
Zeichen des Historismus unterzogen wurde. A refresher century
under the sign of historicism has been subjected.
Hier jedenfalls deuten die zwischen
1604 und 1607 von H. Schröder geschaffenen Statuen auf den
Mauerpfeilern des Mittelrisalits - der Friede zwischen Handel,
Gerechtigkeit, Mäßigung und Stärke - mitsamt den zugeordneten
Nischenfiguren Barmherzigkeit, Milde, Wahrheit, Strenge und Klugheit
schon anspielungsreich hin auf die ebenso erzählerische wie
hochpolitische Ausstattung im Inneren, deren Einzigartigkeit bereits
der Altmeister der modernen Denkmalpflege, Georg Dehio, zu loben
wusste. Here at any point the 1604 to 1607 by H. Schroeder
created statues on the pillars of the wall Mittelrisalits - peace
between trade, justice, moderation and strength - along with the
associated niche figures mercy, clemency, truth, wisdom and rigor
anspielungsreich already out on the equally narrative as highly
equipment inside, whose uniqueness is already the master of modern
historical monuments, Georg Dehio, knew how to praise.
Unter dem gestrengen Blick Justitias - Zur
Ausstattung der repräsentativen Rathaussäle Under the gestrengen
Justitia view - for the City Hall representative halls
Lüneburgs Rathaus als eine überaus
kunstvolle Demonstration städtischen Machtwillens zu bezeichnen,
stößt sicherlich auch bei denjenigen nicht auf Widerstand, die
politischen Deutungen von Architektur im Allgemeinen mit Skepsis
begegnen. Lüneburgs City Hall as a very skilful demonstration
of urban power will be described, certainly meets those not on
resistance, the political interpretations of architecture in general
meet with scepticism.
Die Lüneburger haben in ihrer
opulenten Beredsamkeit allerdings nie einen Hehl daraus gemacht,
dass wirtschaftlicher Erfolg und gute Regierung durchaus
mitteilenswerte, in Architektur und Kunst zu übersetzende
Botschaften darstellen. The Lueneburg in their opulent
eloquence never made a secret of the fact that economic success and
good government by mitteilenswerte, in architecture and art to be
translated messages.
Die repräsentativen Rathaussäle legen
davon Zeugnis ab. The representative halls City Hall put them
testify.
Der älteste Wandschrank
des Alten Ratssaals stammt aus dem Jahr 1474 und diente zur
Aufbewahrung des Ratssilbers. The
oldest of the old wardrobe room Council dates back to 1474
and was used for storage of Ratssilbers.
Als ältester der erhaltenen Innenräume
stellt die von einer flachen Holztonne überspannte Ratsstube aus dem
ersten Drittel des 14. As the oldest preserved, the interiors
of a flat wooden tonne überspannte Ratsstube from the first third of
the 14th
Jahrhunderts ein regelrechtes Kleinod
dar. Der Ratsdörnse, später auch Gerichtslaube genannte Raum im
ersten Stock besticht durch seinen ausgewogenen, scheinbar
einheitlichen bildnerischen Dekor. Century a veritable
treasure dar. The Ratsdörnse, later also called Laube court room on
the first floor has an impressively balanced, seemingly single
visual motif.
Gleich über dem Eingang thront
oberhalb einer asymmetrischen Arkatur Christus als Weltenrichter auf
der Mandorla. Just across the entrance sits above an
asymmetric world Arkatur Christ as judges on the Mandorla.
Er wird flankiert von Maria und von
Johannes dem Täufer, dem Patron der Lüneburger Hauptkirche.
He is flanked by Mary and of John the Baptist, the patron of the
Lüneburg main church.
Der Apostel Jakobus d. Ä. The
apostle James the Elder.
und der Prophet Moses komplettieren in
den äußeren Ecken des Bogenfeldes den biblischen Bezugsrahmen.
and the Prophet Moses complete in the outer corners of the archery
field the biblical frame of reference.
Dieses wohl zwischen 1480 und 1495 von
dem "Meister des Lüneburger Weltgerichts" in der Nachfolge von Hans
Bornemann und Bernt Notke entstandene Monumentalgemälde erhält in
der auf das Jahr 1529 datierten Deckenbemalung eine humanistisch
beeinflusste Antwort, besser eine interpretatorische Erweiterung im
Geiste der Renaissance. This probably 1480 to 1495 by the
"master of Lueneburg World Court" in the wake of Hans Bornemann and
Bernt Notke resulting painting is monumental in the year 1529 dated
ceiling painting influenced a humanistic response, better to use a
broad interpretation in the spirit of the Renaissance.
Hier werden - mit Bezug auf die damals
bereits gedruckt vorliegenden Werke Burgkmairs, Schäuffeleins und
Baldung Griens - nicht mehr biblische Szenen und Heilige beschworen,
sondern antike Vorbilder und historisch-realistische Ereignisse, so
wie sie Titus Livius in seinen Historien überliefert hat.
Here - with respect to the present had already printed works
Burgkmairs, Schäuffeleins and Baldung Griens - no longer biblical
scenes and saints proclaimed, but old models and realistic
historical events as they Titus Livius in its history has survived.
Religion und Geschichte halten den
Zeitgenossen - so die vom Betrachter zu ziehende Quintessenz -
gleichermaßen den Sinn und Nutzen einer guten und gerechten
Regierung vor Augen. Religion and history keep the
contemporaries - so the viewer to draw quintessence - both the
meaning and benefits of a good and fair government in mind.
Die Große Ratsstube
besitzt eine aufwendige Vertäfelung.
The Great Ratsstube has a complex Vertäfelung.
Das Portal der Südwand
zeigt die Allegorie der Justitia von 1584.
The portal of the south wall shows the allegory of
Justice from 1584.
Nach der "Alten Ratsstube" setzt die
um mehr als 200 Jahre jüngere, noch um vieles prachtvoller
ausgestattete "Große Ratsstube" des zwischen 1564 und 1567
errichteten Renaissancebaus am Ochsenmarkt einen weiteren
künstlerischen Akzent. According to the "Old Ratsstube" puts
the more than 200 years younger, much more magnificent equipped
"Great Ratsstube" of the 1564 to 1567 Renaissance building erected
on the cattle market another artistic accent.
Mit Malereien von Daniel Frese,
virtuosen Schnitzarbeiten Albert von Soests und der von Gert
Suttmeier geschaffenen Vertäfelung haben Kunst und Politik hier wohl
zu ihrem eigentlichen Höhepunkt in der Interpretation des Lüneburger
Gemeinwohls zusammengefunden. With paintings by Daniel Frese,
virtuoso Schnitzarbeiten Albert of Soests and Suttmeier created by
Gert Vertäfelung art and politics have probably true to its high
point in the interpretation of the Lüneburger public together.
Wieder drängen die Hinweise auf Recht
und Gesetz, auf Gericht und Urteilsfindung in den Vordergrund;
wieder kulminiert das bildnerische Programm in einem Konzert
angestammter Tugenden und einem Ausblick auf Darstellungen des
Weltengerichts - diesmal allerdings nicht auf Leinwand gemalt,
sondern dreidimensional in den Raum komponiert, aus Holz geschnitzt
und als sprechender Schmuck den Portalen und dem Ratsstuhl
beigegeben. Re pushing the references to the law on court and
judgement-making in the foreground; again the sculptural program
culminates in a concert angestammter virtues and a view of
representations of the World Court - this is not painted on canvas,
but in the three-dimensional space composed of And a carved wooden
jewelry Talking the portals and the Council chair added.
Albert von Soest war es, der zwischen
1568 und 1574 das grandiose Jüngste Gericht in der Ädikula des zur
Bürgermeisterkorkammer führenden Portals schuf und ihm beidseitig
neben der Giebelverdachung verschiedene Apostelgestalten zur Seite
stellte. Albert Clark was the 1568 to 1574 the grandiose
Recent court in the Ädikula to the mayor cork Ammer leading portal
created next to him on both sides of the Apostles Giebelverdachung
various figures presented to the site.
Der Verweis auf die letzte
Rechtfertigung, der sich niemand, auch kein Inhaber weltlicher
Macht, entziehen kann, setzt sich fort über Allegorien der Veritas
und der Prudentia an der Tür zur Kollektorei bis zum aufwendig
gestalteten Hauptportal des Raumes mit einem Figurenprogramm zum
Thema der "Neun guten Helden", das bereits in der Alten Ratsstube
die Scheiben der gotischen Fenster schmückte. The reference
to the last justification, no one, no holder of worldly power, be
able to escape continues allegories of the Veritas and the Prudentia
to the door to Kollektorei to elaborately designed main entrance of
the space program with a figure on "Nine good heroes ", which is
already in the Old Ratsstube the window panes of Gothic embellished.
Am Portal der Südwand wiederum
begegnen Darstellungen von Fides und Justitia. On the south
wall portal meet again representations of Fides and Justice.
Das Thema Recht und Gerechtigkeit
setzt sich von den Portalen fort in der bildhauerischen Ausstattung
des Ratsstuhls und wird dort variiert in Figurenfolgen zum Urteil
Salomons und zur Verlesung des Gesetzes. The issue of law and
justice consists of the portals continued in the sculptural chair
for the Council and is varies figures consequences to the judgement
of Solomon and the reading of the law.
Auch hier, an der Südwange des
Gestühls, macht Justitia auf sich aufmerksam, sie ist bekrönt von
einer Vergegenwärtigung des Jüngsten Gerichts und der Erinnerung an
das Gesetzbuch des Moses - alles in allem eine höchst kunstvolle
Neuinterpretation der Botschaft der ersten Ratsstube, ein Verweis
auf die Kontinuität des politischen Tugendkanons, auf die
Notwendigkeit der Rechtfertigung, die Vorzüge der Guten Regierung.
Again, on the south of the cheek Gestühls makes Justitia to draw
attention, it is crowned by a mindfulness of the Last Judgement and
the memory of the law book of Moses - all in all a highly artistic
reinterpretation of the Embassy of the first Ratsstube, a reference
to the Tugendkanons of political continuity, stressing the need of
justification, the benefits of good government.
Der aus dem Bild- und Raumprogramm des
Rathauses nahezu logisch folgende Schritt von der anspielungsreichen
Allegorie zur historischen Wirklichkeit Lüneburgs erfolgt dann
schließlich in dem repräsentativen, bis zur Marktfront reichenden
Fürstensaal. The picture from the space program and the Town
Hall almost logical next step from the anspielungsreichen allegory
to the historical reality Lüneburgs then finally in the
representative, to market front-reaching Fürstensaal.
Hier hat Daniel Frese 25
Fürstenporträts an den paneelverzierten Wänden ausgebreitet.
Here, Daniel Frese 25 For most portraits to the walls
paneelverzierten spread.
Dabei nahm der Künstler, so die
Erkenntnisse aus der Restaurierung vor einigen Jahren, wohl
weitgehend Bezug auf Wandmalereien, die bereits um 1450 für den
damals noch als Tanzsaal genutzten Raum geschaffen worden sind.
It took the artist, said the findings of the restoration a few years
ago, probably largely related to wall paintings that are already
around 1450 for the then used as a dance hall space have been
created.
Die "gute Regierung" feierten die
Lüneburger auch hier; in ihrem geräumigen, stützenlosen Festsaal,
einem Ort des Vergnügens und der Unterhaltung, erinnerten sie dabei
allerdings nicht mehr an die hehren Ideale aus biblischen oder
antiken Zeiten, sondern an Persönlichkeiten aus der eigenen, der
braunschweig-lüneburgischen und sächsischen Geschichte, die
Repräsentanten des eigenen Herrscherhauses. The "good
government" also celebrated the Lüneburg here, in their spacious,
stützenlosen festive hall, a place of fun and entertainment,
however, reminded them not to the noble ideals of ancient or
biblical times, but from our own personalities, lüneburgischen and
brunswick-Saxon history, the representatives of their own rulers
house.
Die hier versammelten Untertanen - so
die Schlussfolgerung - galt es, nicht mit einer idealen, sondern
einer konkreten Botschaft anzusprechen; für sie sollte sich die
"gute Regierung" in der traditionsreichen Folge der eigenen
Landesherren konkretisieren. The subjects gathered here - the
conclusion - it was not with an ideal, but a specific message to be
addressed, for they should be "good government" in the traditional
follow their own flesh gentlemen.
Über den umlaufenden
Bänken des spätgotischen Fürstensaals breitet sich eine auf
Leinwand gemalte Folge von Paaren aus dem Haus
Braunschweig-Lüneburg aus. About the
banks of circulating late Prince Hall spreads on canvas
painted a series of couples from the house Brunswick-Lüneburg.
Bewahren von Lüneburgs Bilderschatz - Die
Restaurierung der historischen Ausstattung Keep pictures of
Lüneburgs treasure - The restoration of the historic equipment
Zu der Zeit, als Lüneburgs Rathaus
seine heutige Ausdehnung und mit dem Neubau von 1564-67 auch seinen
repräsentativen Höhepunkt erreicht hatte, konnte sich die Salzstadt
- ungeachtet der Umwälzungen während der Reformationszeit - noch auf
dem Gipfel wirtschaftlicher und politischer Macht wähnen. At
the time, as Lüneburgs its present City Hall expansion and the
construction of his 1564-67 peak representative had allowed the Salt
City - despite the upheaval during the time of the Reformation -
still on the summit of economic and political power think.
Schon weniger als 100 Jahre später
aber war die zuvor genossene weitgehende Unabhängigkeit endgültig
verloren gegangen, hatte der Dreißigjährige Krieg die
Machtverhältnisse neu geordnet, der Handel heftige Einbußen
erlitten. Even less than 100 years later, however, was
previously enjoyed broad independence finally lost, the Thirty
Years' War the balance of power rearranged, trade suffered heavy
losses.
Nunmehr konnte auch das angestammte
Salzmonopol nicht mehr verteidigt werden. Now, the incumbent
monopoly in salt no longer be defended.
Lüneburg hatte den Rückzug von einer
freien Hansestadt zur abhängigen Landstadt angetreten, als
Verwaltungszentrum sollte die Stadt im frühen 19. Lueneburg
had to retreat from a free Hanseatic city to city promises dependent
country, as an administrative centre, the town in the early 19th
Jahrhundert eine neue Bestimmung
erhalten. Century, a new destination.
Da war es nur konsequent, dass das
repräsentative Herz Lüneburgs, das Rathaus, fortan nicht mehr
erweitert, sondern nur noch gelegentlich verändert oder restauriert
wurde. Since it was only logical that the representative
heart Lüneburgs, City Hall, no longer expanded, but only
occasionally modified or restored.
Weit weniger selbstverständlich
erscheint dagegen die Tatsache, dass über all diese Umwälzungen
hinweg der kostbare Kunstschatz weitgehend unverändert bewahrt
werden konnte, wenn man einmal von dem unverzeihlichen Verkauf des
kostbaren Ratssilbers absieht. Less obviously appears on the
other hand, the fact that on all these upheavals across the precious
treasure will be preserved largely unchanged, while apart from the
sale of precious unverzeihlichen caused Ratssilbers.
Über all die Jahrhunderte hat die
omnipräsente, sich in Bildern und Schnitzwerk konkretisierende
Rathausbotschaft dabei eigentlich nichts an Aktualität eingebüßt.
About all the centuries, the omnipresent, in pictures and carving
konkretisierende Embassy in City Hall really is as topical.
Auch wenn man sich die Ideale einer
guten Regierung heute mit anderen Bildern ausmalen würde, so hätten
Recht, Gerechtigkeit und Unbestechlichkeit doch auch in einem
modernen Kanon ihren festen Platz. Even if you look at the
ideals of good government today, with other images ausmalen would
have so right, justice and incorruptibility but in a modern canon
their place.
In Lüneburg jedenfalls kann man ein
Vorbild und Geschichtsprogramm durch die Vielzahl der Rathausgebäude
und -räume verfolgen, das seinesgleichen sucht. In Lueneburg
in any case can be a model and Geschichtsprogramm by the multitude
of City Hall buildings and spaces pursue that his looks.
Umso wichtiger ist es, dieses
einzigartige Denkmal mitsamt seiner kostbaren Innenausstattung auch
für die Nachwelt zu bewahren. So important is this unique
monument with its precious interior also for the world to preserve.
Das Lüneburger Wappen
im Laubengang der Marktfassade wurde von Daniel Freese
geschaffen. The coat of arms in
Luneburg arcade facade was the market by Daniel Freese.
Seit Beginn der 1990er Jahre werden
deshalb die alljährlich von zahlreichen Touristen besuchten
historischen Räume des Rathauses in regelmäßigen Abständen von
Fachrestauratoren untersucht. Since the beginning of the
1990s are therefore the annual number of tourists visited historic
rooms of the Town Council at regular intervals of skilled restorers.
Gleichzeitig unterzieht man mit einer
Langzeitklimamessung die Auswirkungen der derzeit noch
unvermeidbaren Klimaschwankungen auf die subtilen Malereien einer
sorgfältigen Prüfung. At the same time carry with a long-term
climate impact of the measure is still unavoidable climate
fluctuations on the subtle paintings of a careful examination.
Fachleute untersuchen im Zuge der
Restaurierungsarbeiten auch die Übermalungen und die in früheren
Jahren vorgenommenen Konservierungen der wertvollen Malereien, um
auf Basis eines möglichst umfassenden Wissens Maßnahmen für den
Umgang mit den sensiblen Geschichtszeugnissen zu entwickeln.
Experts examine in the course of restoration work, the overwritten
and in previous years made Konservierungen the precious paintings,
based on knowledge of the widest possible measures for dealing with
the sensitive Geschichtszeugnissen to develop.
Zahlreiche Hinterfeuchtungen unter
Abdeckungen und Anstrichen der Gerichtslaube bereiteten den
Restauratoren zuletzt große Sorge. Numerous Hinterfeuchtungen
under covers and paint the porch court prepared the restorers last
great concern.
An den aufwendigen
Restaurierungsarbeiten im Fürstensaal, in der Rathausdiele, der
Gerichtslaube, an der Ostfassade sowie dem sogenannten Niedergericht
am Markt, die die Reinigung und Festigung von Malereien und
Einbauten, aber auch die Sicherung der einzigartigen Geweihleuchter
im Fürstensaal einschließen, beteiligte sich die Deutsche Stiftung
Denkmalschutz in den Jahren 1999 bis 2002 mit einem Betrag von etwa
236.000 Euro. At the costly restoration work in Fürstensaal,
in the City Hall hall, the court porch, on the eastern facade and
the so-called Lower court at the market, the cleaning and
consolidation of paintings and installations, but also to safeguard
the unique Geweihleuchter in Fürstensaal include participated in the
German Foundation Listed in the years 1999 to 2002 with an amount of
around 236,000 euros.
Dr. Ingrid Scheurmann Dr.
Ingrid Scheurmann
Altes Rathaus, Am Ochsenmarkt, 21335
Lüneburg Old Town Hall, by a cattle market, 21335 Lüneburg
|