Karstadt am Hermannplatz
Karstadt on Hermannplatz
Architekt: Philipp Schaefer (1885-1952)
Architect: Philip Schaefer (1885-1952)
Bauweise: Stahlbeton-Skelettbau mit
Muschelkalkfassade Construction: reinforced concrete
Skelettbau with shell limestone facade
Bauzeit: 1927-1929 Construction:
1927-1929
Eröffnung: 21.06.1929 Opening:
21.06.1929
Höhe des Gebäudekörpers: 32 m
Building height of the body: 32 m
Höhe der Türme: 56 m, inkl.
Lichtsäulen: 71 m Height of the towers: 56 m,
including light pillars: 71 m
Fassadenlänge: 256 m Facade
length: 256 m
Nutzfläche: 72.000 qm auf 9 Geschossen
(davon 2 unterirdisch) Floor space: 72,000 square
meters to 9 storeys (2 underground)
größtenteils zerstört: 25.04.1945
largely destroyed: 25.04.1945
Architekt: Alfred Busse
Architect: Alfred buses
Bauweise: Stahlbeton mit
Muschelkalkfassade Construction: with reinforced
concrete shell limestone facade
Eröffnung: 07.05.1951 Opening:
07.05.1951
Nutzfläche: 5.000 qm Usable:
5,000 sq. m.
Architekt: Helmut Kriegbaum (Anbau)
Architect Helmut war tree (cultivation)
Eröffnung: 27.10.1976 Opening:
27.10.1976
Nutzfläche: 21.000 qm Usable
area: 21,000 sq. m.
Architekten: Prof. Jürgen Sawade,
Helmut Kriegbaum, Udo Landgraf (Aufstockung,
Fassadenumgestaltung) Architects: Prof. Jürgen Sawade,
Helmut war tree, Udo Landgraf (increase, facade repackaging)
Eröffnung: 06.09.2000 Opening:
06.09.2000
Nutzfläche: 31.500 qm Usable
area: 31,500 sq. m.
Die Entstehung The emergence
Ausgehend von einem neuen 'Fluchtlinienplan'
wurden Mitte der 20er Jahre auf der Kreuzberger Seite des
Hermannplatzes die vorhandene Wohnbebauung unter dem Protest
der Mieter abgerissen. Based on a new 'line of flight
plan' have been the mid-20s in the Kreuzberg side of the
Hermann place the existing residential buildings under the
protest of the tenant demolished.
Dies diente zum einen dem U-Bahnbau,
aber auch dem Warenhauskonzern Karstadt. This served
on the one hand the underground railway construction, but
also to the Karstadt department store group.
An einem zentralen Platz im Berliner
Stadtgebiet, der mit zwei U-Bahn-Linien bestens erschlossen
war, wurde so ein 12.500 qm großes Baugrundstück frei.
On a central square in Berlin's urban area, with two subway
lines well developed, it was such a huge 12,500 sq m plot
free.
Karstadts Hausarchitekt Philipp
Schaefer entwarf für diesen Platz ein monumentales Gebäude,
das dem bereits in Hamburg begonnenen Karstadt-Stil folgen
sollte. Karstadts house architect Philip Schaefer
designed this place for a monumental building, which has
already begun in Hamburg Karstadt style should follow.
Von der Höhe und der Überbauung brach
es weit aus dem in Berlin üblichen Rahmen heraus.
From the height and broke the Überbauung far from the normal
framework in Berlin.
Die Baugenehmigung für das von Karstadt
geplante Kaufhaus, ließ sich die Stadt Berlin dann auch gut
'bezahlen'. The building permit for the planned
Karstadt department store, was the city of Berlin will also
be good 'pay'.
So wurde eine Verbreiterung des Platzes
um 20 m nach Westen und ein Landschulheim von Karstadt
finanziert. It has been a broadening of the place by
20 m to the west and a Landschulheim Karstadt financed.
Weiterhin erhielt die Stadt das bis
heute gültige kostenlose Tunnelnutzungsrecht unter dem
Grundstück. Furthermore, the city is free to present
a valid right of use tunnels under the ground.
Dort befindet sich eine eingleisige
Verbindungskurve von der U-Bahn-Linie 8 aus dem Kottbusser
Damm zur Linie 7 in die Hasenheide. There is a
connection eingleisige curve of the subway line 8 from the
Kottbusser Damm to the line 7 in the Hasenheide.
Baustelle am Hermannplatz. Click
on Hermannplatz.
In der relativ kurzen Bauzeit von nur
15 Monaten wurde trotz Rückschlägen der Warenhausbau
fertiggestellt. In the relatively short construction
period of only 15 months, despite setbacks, the house
finished goods.
Noch vor dem Baubeginn wurde vom
Urbanhafen am Landwehrkanal eine 1,8 km lange Lorenbahn für
den Transport von Splitt und Kies angelegt. Before
the start of construction was approved by the Urban port on
the Landwehrkanal a 1.8 km long railway Loren for the
transport of gravel and debris.
Nach 15 Monaten war der Bau trotz eines
harten Winters und eines Brandes des Gebäudeteiles an der
Hasenheide fertiggestellt. After 15 months, despite
the construction of a hard winter and a fire part of the
building at the Hasenheide completed.
Der Gebäudekörper überragte den
Hermannplatz um 32 m. The building body überragte the
Hermann place by 32 m.
Weitere 24 m ragten die zwei Türme am
Hermannplatz empor. More 24 metres ragten the two
towers on Hermannplatz Peaks.
Diese wiederum wurden von jeweils einer
15 m hohen Lichtsäule gekrönt. These in turn were
each from 15 m high pillar crowned.
Der Bau erinnerte mit seiner
Muschelkalkfassade und seiner vertikalen Gliederung an die
Hochhausarchitektur aus New York. The building
reminded his shell limestone facade and its vertical
structure in the high-rise architecture from New York.
Die vertikale Struktur wurde vor allem
bei Dunkelheit durch die Lichtbänder am Gebäude und die
Lichtsäulen auf den Türmen besonders deutlich. The
vertical structure has been mainly at night by the light
bands at the building and the light columns in the towers
particularly clear.
Die bei Nacht nicht sichtbare vertikale
Fassadenstruktur wurde durch ein beeindruckendes
Beleuchtungskonzept wiederhergestellt. The night
facade visible vertical structure was established by an
impressive lighting concept restored.
Der Bau galt seinerzeit als das
modernste Kaufhaus Europas. The construction was to
be the most modern department store in Europe.
Karstadt standen hier auf neun Etagen
(davon zwei unterirdisch) 72.000 qm Nutzfläche zur
Verfügung. Karstadt were here at nine floors (two of
them underground) 72,000 square meters of useable available.
24 Rolltreppen verbanden die Etagen
(sie fuhren jedoch damals alle aufwärts und erst eine Stunde
vor Geschäftsschluß wurde die Fahrtrichtung umgekehrt).
24 escalators linking the floors (they were all but drove up
and only one hour before business was the final direction
vice versa).
Weiterhin gab es 24 Personen-, 13
Speise- und acht Lasten-Aufzüge, wovon einer komplett
beladene Lastwagen in die fünfte Etage zur
Lebensmittelabteilung befördern konnte. Furthermore,
there were 24 people, 13 food-borne and eight lifts,
including a fully loaded truck on the fifth floor food
department could carry.
Auch die Haustechnik war zB im Bereich
Heizungs-, Kühlanlage und Brandschutz auf dem neuesten
Stand. Der direkte Zugang vom Untergeschoß zu den beiden
Bahnsteigen des U-Bahnhofes Hermannplatz war zur damaligen
Zeit ebenfalls eine Novität. The House was in the
area such as heating, cooling system and fire protection up
to date the direct access from the basement to the two
platforms of underground railway station Hermann Square at
the time was also a novelty.
Nicht nur bei der Haustechnik setzte
Karstadt auf die damals neuesten Techniken. Not only
for the domestic technology sector continued Karstadt on the
then latest techniques.
In der Personalkantine stehen hier
einige Mitarbeiter an Gutscheinautomaten, die die Abwicklung
des Kantinenbetriebes reibungsloser gestalten sollten.
In the staff canteen there are some employees in coupon
machines, the management of the catering company should
smoother shape.
Die ersten Jahre The first years
Karstadt am Hermannplatz entwickelte
sich schnell zu einer stadtbekannten Attraktion.
Karstadt on Hermannplatz developed quickly to a
stadtbekannten attraction.
Neben dem reichhaltigen Warenangebot
waren es vor allem die zahlreichen Serviceangebote und
Kulturveranstaltungen die Karstadt neben der klassischen
Einkaufsstätte zu einem Ausflugsziel werden ließen.
In addition to the extensive product range, it was
especially the numerous services and cultural events
Karstadt addition to the traditional shopping center to a
tourist destination could be.
Theaterkasse und Reisebüro im ersten
Obergeschoß Box office and travel agency in the first
floor
So gab es eine Badeanstalt mit Wannen-,
Dusch- und Massageräumen, unterschiedliche Frisiersalons für
Damen, Herren und Kinder, eine Sporthalle mit Turngeräten,
einen Kinderspielplatz mit Karusell und mehrere Gaststätten
für die unterschiedlichen Ansprüche und Geldbeutel.
So there was a public baths with tubs, shower and massage
rooms, different hair salons for men, women and children, a
sports hall with gym equipment, a children's playground with
Karusell and several restaurants for the various claims and
wallet.
Die Hauptattraktion war allerdings der
4.000 qm große Dachgarten auf dem 500 Personen Platz finden
konnten. The main attraction was the 4,000 square
meter roof garden on the 500 people could find.
Die jeden Nachmittag spielenden
Musikkapellen und der Blick aus 32 m Höhe über Kreuzberg und
Neukölln hinweg sorgten für das einzigartige Ambiente.
The every afternoon playing music band and the view from 32
m height of Kreuzberg and Neukoelln remain responsible for
the unique ambience.
Die Dachterasse diente nicht nur dem
Kaffeegenuß der Einkaufenden, sondern war auch Ort von
Musikveranstaltungen und entwickelte sich zu einer
Touristenattraktion mit Blick über die Stadt. The
roof terrace was not only the enjoyment of coffee shops,
they also place of musical events and developed into a
tourist attraction overlooking the city.
Karstadt brachte aber nicht nur ein
neues Einkaufserlebnis für die Kunden, sondern schaffte auch
4.000 Arbeitsplätze für die einheimische Bevölkerung.
Karstadt brought not only a new shopping experience for
customers, but also created 4,000 jobs for the local
population.
Die Arbeit bei Karstadt war trotz
strenger Vorschriften und penibler Umsetzung beliebt, nicht
zuletzt wegen der exzelenten Sozialleistungen. The
work at Karstadt was despite strict rules and painstaking
implementation popular, not least because of the exzelenten
social benefits.
So gab es für die Regeneration in der
zweistündigen Mittagspause einen Tagesraum mit Bibliothek
und Billardtisch, einen Ruheraum sowie einen reservierten
Bereich auf der Dachterasse mit Liegestühlen. There
was, for the regeneration in the two hour lunch break one
day room with a library and billiards table, a rest room and
a reserved area on the roof terrace with deck chairs.
Der Urlaub konnte im firmeneigenen
Ferienheim in Schierke im Harz verbracht werden. The
holiday was in the company's holiday home in Schierke spent
in the Harz.
Arbeitsplätze in der hauseigenen
Konditorei Jobs in the house confectionery
Die Euphorie Ende der zwanziger Jahre
verflog allerdings schnell mit der sich ab 1930
abzeichnenden Weltwirtschaftskrise 1932. The euphoria
at the end of the twenties quickly flew away with the 1930
emerging world economic crisis 1932.
Der Verlust der Kaufkraft der
Bevölkerung führte zum Verlust ihrer Arbeitsplätze.
The loss of purchasing power of the population led to the
loss of their jobs.
1933 hatte Karstadt am Hermannplatz
zwei Verkaufsetagen geschlossen und nur noch 1.000
Mitarbeiter. 1933 had Karstadt Hermann second place
on sales floors closed and only 1,000 employees.
Viele davon waren Aushilfskräfte, die
von einem auf den anderen Tag gekündigt werden konnten.
Many of them were temporary, from one to the other day
notice.
Das Haus am Hermannplatz schrieb
trotzdem rote Zahlen und der gesamte Konzern stand über
Jahre knapp vor dem Konkurs. The House on
Hermannplatz wrote still red numbers and the whole group
stood over the years just before the bankruptcy.
Diktatur und Krieg Dictatorship
and war
Die Machtübernahme der
Nationalsozialisten 1933 brachte für Karstadt weitere
Schwierigkeiten. The power of the Nazis 1933 brought
further difficulties for Karstadt.
Diese sahen in den großen Warenhäusern
den Feind des Mittelstandes (den sie umwarben). This
saw in the major department stores the enemy of the middle
classes (which they umwarben).
Weiterhin waren viele große Warenhäuser
direkt oder indirekt über Aktien in jüdischem Besitz, was
sicherlich auch zur Abneigung der Nazis gegen Kaufhäuser
beitrug. Furthermore, many large department stores,
directly or indirectly through shares in Jewish property,
which certainly aversion to the Nazis against department
stores contributed.
Diese Abneigung ging bis zum
Verkaufsverbot von nationalsozialistischen Fahnen, Abzeichen
u.ä. This reluctance was to ban sale of Nazi flags,
badges, etc.
1933 entließ Karstadt annähernd alle
jüdischen Mitarbeiter. 1933 Karstadt dismissed nearly
all Jewish people.
Von Karstadt selbst wird dieses
Vorgehen später mit der Zwangslage begründet einen
Millionenkredit von der Reichsregierung zu benötigen, an
dessen Bewilligung der Rauswurf der jüdischen Mitarbeiter
gebunden war. From Karstadt itself to this approach
later forced situation establishes a million credit from the
imperial government to execute to its approval of throwing
out the Jewish employees was bound.
Aber die Führungsetage scheint auch
sonst schnell auf den Zug der Nationalsozialisten
aufgesprungen zu sein. But the executive level also
appears to be on the otherwise fast the train jumped the
Nazis to be.
So berichtet eine Karstadtangestellte,
daß ihre Krankmeldung von der Personalabteilung nicht
akzeptiert wurde, da sie ein jüdischer Arzt ausgestellt
hatte. So reports a Karstadt employees that their
sick from the personnel department was not accepted because
they are a Jewish doctor had issued.
Eine zweite Krankmeldung wurde
ebenfalls nicht anerkannt, da diesmal der Vater der Arztes
ehemaliger Reichstagsabgeordneter der SPD war. A
second sick has also not recognised as the father of this
former doctor Reichstag member of the SPD.
Ebenso wurde der Karstadt AG auf ihren
Antrag hin noch 1933 von der 'Selbsthilfe
Arbeitsgemeinschaft der SA' und dem 'Nationalsozialistischen
Wirtschatftsbund' nach genauester Prüfung der Verhältnisse
das Schild 'Deutsches Geschäft' verliehen. Similarly,
Karstadt AG, at their request, nor in 1933 by the 'Self-Help
Association of the SA' and the 'National Socialist
Wirtschatftsbund' to strict examination of the relationships
Shield "German business'.
Karstadt-Anzeige von 1936
Karstadt display of 1936
1936 schien die Ablehnung der
Nationalsozialisten gegen Warenhäuser oder zumindest gegen
Karstadt am Hermannplatz nicht mehr zu bestehen. 1936
seemed to reject the Nazis against department stores, or at
least against Karstadt on Hermannplatz no longer to exist.
Die zum nationalsozialistischen
Propagandafest umfunktionierte Olypmiade fand auch hier
ihren Niederschlag. The Nazi propaganda to
umfunktionierte Olypmiade festival was also held here
rainfall.
Die Fassade zum Hermannplatz wurde mit
einem riesigen Plakat dekoriert und im Kaufhaus fand eine
Ausstellung mit originalen Pokalen, Medallien und
Sportgeräten reichlichen Zuspruch. The facade to
Hermann Square was a giant poster decorated and the
department store was an exhibition of original cups, Medals
and sports equipment ample encouragement.
Die Anpassung an die Diktatur bescherte
Karstadt die wirtschaftliche Genesung und 1938 den
zweifelhaften Titel 'Vorstufe zum nationalsozialistischen
Musterbetrieb'. Adapting to the dictatorship brought
Karstadt's economic recovery and in 1938 the dubious title
'prelude to Nazi model plant.
Mit dem Ausbruch des zweiten
Weltkrieges endete jedoch auch für Karstadt wieder die Zeit
des Aufschwungs. With the outbreak of the Second
World War ended but also for Karstadt again the time of
recovery.
Es entstanden Versorgungsengpässe die
Warenrationierungen zB mit Kleiderkarten zur Folge hatten
und Mitarbeiter des Kaufhauses wurden für den Kriegseinsatz
eingezogen. It emerged supply bottlenecks such as the
Warenrationierungen clothes had cards to purchase and staff
of the House were for the war effort recovered.
Die zweite, dritte und vierte Etage des
Hauses wurden für das Angebot der wenigen Waren entbehrlich
und an das Heeresbekleidungsamt vermietet. The
second, third and fourth floor of the house were for the
offer of the few dispensable goods and clothing to the Army
office rents.
Aus 72.000 m² Verkaufsfläche machten
die Nationalsozialisten 55.000 m³ Trümmerschutt. From
72,000 sq metres of retail space, the Nazis 55,000 cubic
metres of rubble debris.
Beim Kampf um Berlin wurde das
Karstadthaus erstaunlicherweise von Fliegerbomben verschont.
In battle for Berlin was surprisingly Karstadt House of
Flying bombs spared.
Trotzdem wurde es kurz vor dem
Kriegsende, am 25.04.1945 zerstört. Nevertheless, it
was shortly before the war, on 25.04.1945 destroyed.
Es ist bis heute nicht endgültig
belegt, ob der Bau durch Sprengung oder Brandstiftung
vernichtet wurde. It is still not definitively show
whether the building by arson or explosives destroyed.
Sicher scheint nur, daß das Gebäude
(und wahrscheinlich darin lagernde Lebensmittel) nicht in
die Hände der heranrückenden Roten Armee fallen sollte und
es deshalb von der Waffen-SS zerstört wurde.
Certainly seems to be that the building (and probably stored
food) not in the hands of the advancing Red Army should fall
and therefore of the Waffen-SS was destroyed.
In diesem Zusammenhang gibt es auch
Berichte von Flakstellungen auf den Karstadt-Türmen.
In this context, there are also reports of anti-aircraft
positions in the Karstadt towers.
Ein kleiner Teil des Gebäudes an der
Hasenheide überstand die Zerstörung und dokumentiert bis
heute die Größe des damaligen Hauses. A small part of
the building at the Hasenheide survived the destruction and
documented to date is the size of the former house.
Die Rote Armee erreichte die Ruine zwei
Tage nach der Zerstörung am 27.04.1945. The Red Army
reached the ruins two days after the destruction on
27.04.1945.
Nachkriegszeit bis heute
Post-war period until today
Einen Neuanfang gab es bereits Ende
Juli 1945. A new beginning, there was already the end
of July 1945.
In dem erhaltenen Gebäudeteil an der
Hasenheide begann Karstadt einen Verkauf in provisorisch
hergerichteten Räumen. In the preserved building at
the Hasenheide Karstadt began a sale into temporary premises
prepared.
Es gab Lebensmittel, Spielwaren,
Bekleidung, Möbel, Glaswaren und eine Reparaturannahme.
There was food, toys, clothing, furniture, glassware and a
repair adoption.
Der Karstadt-Neubau von 1950/51 nach
Entwurf von Alfred Busse kurz nach der Eröffnung. The
Karstadt 1950/51 to build new draft of Alfred buses shortly
after the opening.
Die Fassade des erhaltenen Altbauteils
war noch deutlich von den Kriegsfolgen gezeichnet.
The facade of the building received was still part of the
war consequences drawn.
1950 begann der Wiederaufbau.
1950 began the reconstruction.
Der Architekt Alfred Busse entwarf
einen viergeschossigen Bau, der an den erhaltenen
Gebäudeteil anschloß und bis 1951 an der Ecke Hasenheide /
Hermannplatz errichtet wurde. The architect Alfred
buses designed a four-building, preserved in the building
and connected to 1951 at the corner Hasenheide / Hermann
Square was built.
Am 07.05.1951 wurde der Bau eröffnet.
On 07.05.1951, the building was opened.
Karstadt verfügte am Hermannplatz nun
wieder über 5.000 qm Verkaufsfläche und beschäftigte 450
Mitarbeiter. Karstadt had on Hermannplatz now over
5,000 square metres of retail space and employed 450 people.
1976 wird die Verkaufsfläche mit einem
Anbau am Hermannplatz deutlich vergrößert. 1976, the
sales area with a growing at Hermannplatz significantly
enlarged.
Auf dem Anbau wird ein Parkdeck
errichtet. On the cultivation is a parking deck
built.
(Foto: Karstadt, 1987) (Photo:
Karstadt, 1987)
Der weitere Ausbau folgte schrittweise.
Further expansion followed step by step.
1955 wurde eine Schaufensterfront am
Hermannplatz und der Urbanstraße errichtet. 1955, a
show window at the front Hermann Square and the Urban road
was built.
Diese Schaufensterfront umschloß nun
einen Hof der als Parkplatz Stellplätze für 50 Pkw bot.
This showcase umschloß now have a front yard as parking
places for cars was 50.
1959 wurde im Untergeschoß wieder eine
Lebensmittelabteilung eröffnet. In 1959 another in
the basement food department.
In den 60er Jahren wurde der verglaste
auskragende Teil der Fassade durch Betonplatten verkleidet.
In the 60 years the glass facade of the cantilevered
concrete slabs by disguises.
Die Fassade bekam so einen abweisenden,
klotzigen Charakter. The facade was so cold,
klotzigen character.
1976 wurde das Gebäude erweitert.
In 1976, the building expanded.
Die Verkaufsräume im Unter-, Erd- und
ersten Geschoß wurden auf die Größe des ehemaligen
Gebäudegrundrisses ausgedehnt. The sales in the
rooms, earth and first floor were on the size of the former
Gebäudegrundrisses extended.
Darüber wurden Parkdecks angelegt.
There were parking decks.
Die Verkaufsfläche stieg auf 21.000 qm
an und die bisher geschlossenen Zugänge vom U-Bahnhof aus
wurden wiedereröffnet. The sales area increased to
21,000 square meters and the previously closed entrances of
underground station were reopened.
Zwischen 1998 und 2000 erfolgen
zahlreiche Umbauten und Erweiterungen des Karstadtgebäudes.
Between 1998 and 2000 made many alterations and extensions
of the Karstadt department store building.
Erstmals seit dem Krieg bietet sich so
am Hermannplatz ein optisch ansprechendes Gesamtbild.
The first time since the war is so am Hermann space visually
pleasing overall picture.
(Foto: 15.09.2002) (Photo:
15.09.2002)
Weitere Vergößerungsbestrebungen Anfang
der 90er Jahre verzögerten sich durch die Wiedervereinigung
und die Übernahme des Hertie-Konzerns. More
Vergößerungsbestrebungen the early 90s were delayed by the
reunification and the adoption of the Hertie Group.
1998 begannen dann wieder die
Bauarbeiten. 1998 then began the construction work.
Es wurde ein neues Parkhaus mit rund
650 Stellplätzen errichtet. It was a new parking
garage with about 650 parking spaces built.
Die 1976 errichteten Parkdecks wurden
wieder abgerissen und die Verkaufsfläche im zweiten und
dritten Obergeschoß wurde entsprechend der darunter
liegenden Geschosse vergrößert. The 1976-built
parking decks were again demolished and the sales floor in
the second and third floor, according to the lower floors
increased.
Die Verkaufsfläche wuchs auf 31.500 qm
und auch die Zahl der Angestellten stieg weiter - auf 850.
The sales area grew to 31,500 square meters and the number
of employees rose further - to 850th
Die Fassade wurde komplett überarbeitet,
bekam ein einheitliches Erscheinungsbild und verlor
glücklicherweise den Betonklotzcharakter aus den 60ern
wieder. The facade has been completely revised, got a
uniform appearance and, fortunately, lost the concrete block
character from the'60s.
Auch eine Dachterasse wurde wieder
angelegt und seit der Eröffnung am 06.09.2000 hat sich
Karstadt wieder verstärkt dem kulturellen Angebot zugewendet.
Even a roof terrace was reattached and since the opening on
06.09.2000 Karstadt has again reinforced the cultural offer
zugewendet.
Literatur Literature
Sand im Getriebe - Neuköllner
Geschichte(n), Hrsg.: Neuköllner Kulturverein eV, Edition
Hentrich Berlin, 1990 Sand in the gears - Neuköllner
history (s), editors: Neuköllner Culture Association,
Edition Hentrich Berlin, 1990
Lothar Uebel: Karstadt am Hermannplatz
- Ein gutes Stück Berlin, Hrsg.: Karstadt Warenhaus AG, 2000
Lothar Uebel: Karstadt at Hermann Square - A good piece of
Berlin, editors: Karstadt Warenhaus AG, 2000
Rudolf Lenz: Karstadt - ein deutscher
Warenhauskonzern 1920 - 1950, Deutsche Verlags-Anstalt, 1995
Rudolf Lenz: Karstadt - a German department store group 1920
- 1950, Deutsche Verlags-Anstalt, 1995
September 2002
September 2002
J. Axel Mauruszat
J. Axel Mauruszat
zur Startseite www.berlin-hermannplatz.de
Home to www.berlin-hermannplatz.de
|